
Seit 35 Jahren leitet der Japaner Kazuo Ka- nemaki den nach ihm benannten Chor beste- hend aus japanischen und hamburgischen Sängerinnen und Sängern. Viele Auftritte ha- ben das Ensemble in der Hansestadt bekannt gemacht. Etabliert hat sich auch das vom Japanischen Generalkonsulat 2004 ins Leben gerufene und seither jährlich stattfindende japanisch-deut- sche Freundschaftskonzert„East meetsWest“. Auf Einladung des Prinzen von Schoenaich- Carolath und des Japanischen Generalkon- suls und durchgeführt vom 1986 gegründeten Kammerorchester Hamburger Camerata findet es immer im Spätsommer in der repräsentati- ven Atmosphäre der Festivalscheune von Gut Haseldorf statt. Japanische Literatur ist nicht erst seit Bana- na Yoshimoto und Haruki Murakami auch in Europa in aller Munde. In Hamburg finden immer wieder Lesungen aus den Werken japanischer Autoren statt, darunter auch Le- sungen der lange Zeit in Hamburg lebenden Schriftstellerin Yoko Tawada. Konzerte auf Gut Haseldorf レエ団はスター演出家ジョン・ノイマイヤ ー氏と定期的に日本公演に来日しており、 前回は 2009 年春大阪で行われました。 Die Hamburger Hochschule für Musik und Theater sowie das International College of Music bilden insbesondere auch Studenten aus Japan aus. Regelmäßig kann man in Hamburg im Rahmen von Konzerten in den Genuss der Früchte dieser Ausbildung kommen. Auch das Hamburger Konservatorium bietet japanischen Studenten ein Postgraduiertenstudium zu Europäischer Musik an. ハンブルク音楽演劇専門大学そして国際 音楽単科大学には日本からの学生も在籍し ています。こういった学校での実りある教 育の成果もハンブルクでは定期的にコンサ ートなどで楽しむことができます。またハ ンブルクコンザルバトリウムも日本の音楽 大学を卒業後にヨーロッパ音楽の勉強がで きる場を提供しています。 Seit 35 Jahren leitet der Japaner Kazuo Kanemaki den nach ihm benannten Chor bestehend aus japanischen und hamburgischen Sängern und Sängerinnen. Viele Auftritte haben das Ensemble in der Hansestadt bekannt gemacht. 印牧和生氏は 35 年間日本人とハンブルク 人合同の合唱団を率いています。数多くの 前回は 2009 年春大阪で行われました。 Die Hamburger Hochschule für Musik und Theater sowie das International College of Music bilden insbesondere auch Studenten aus Japan aus. Regelmäßig kann man in Hamburg im Rahmen von Konzerten in den Genuss der Früchte dieser Ausbildung kommen. Auch das Hamburger Konservatorium bietet japanischen Studenten ein Postgraduiertenstudium zu Europäischer Musik an. ハンブルク音楽演劇専門大学そして国際 音楽単科大学には日本からの学生も在籍し ています。こういった学校での実りある教 育の成果もハンブルクでは定期的にコンサ ートなどで楽しむことができます。またハ ンブルクコンザルバトリウムも日本の音楽 大学を卒業後にヨーロッパ音楽の勉強がで きる場を提供しています。 Seit 35 Jahren leitet der Japaner Kazuo Kanemaki den nach ihm benannten Chor bestehend aus japanischen und hamburgischen Sängern und Sängerinnen. Viele Auftritte haben das Ensemble in der Hansestadt bekannt gemacht. 印牧和生氏は 35 年間日本人とハンブルク 人合同の合唱団を率いています。数多くの der repräsentativen Atmosphäre der Festivalscheune von Gut Haseldorf statt. 定例となっているのが 2004 年に在ハンブ ルク日本領事館が始めた日独親善コンサー ト、East meets West です。プリンス・カロ ラーと日本総領事の主催で 1986 年に始ま ったハンブルク Camerata 室内管弦楽団の演 奏会がハーゼルドルフの会場で華やかな雰 囲気で開かれます。 Japanische Literatur ist nicht erst seit Banana Yoshimoto und Haruki Murakami auch in Europa in aller Munde. In Hamburg finden immer wieder Lesungen aus den Werken japanischer Autoren statt, darunter auch Lesungen der lange Zeit in Hamburg lebenden Schriftstellerin Yoko Tawada. 日本の文学はヨーロッパでも名高い吉本 バナナや村上春樹だけではありません。ハ ンブルクでは日本の作家による作品や長年 ハンブルクに在住していた作家多和田葉子 氏の朗読会もあります。 定例となっているのが 2004 年に在ハンブ ルク日本領事館が始めた日独親善コンサー ト、East meets West です。プリンス・カロ ラーと日本総領事の主催で 1986 年に始ま ったハンブルク Camerata 室内管弦楽団の演 奏会がハーゼルドルフの会場で華やかな雰 囲気で開かれます。 Japanische Literatur ist nicht erst seit Banana Yoshimoto und Haruki Murakami auch in Europa in aller Munde. In Hamburg finden immer wieder Lesungen aus den Werken japanischer Autoren statt, darunter auch Lesungen der lange Zeit in Hamburg lebenden Schriftstellerin Yoko Tawada. 日本の文学はヨーロッパでも名高い吉本 バナナや村上春樹だけではありません。ハ ンブルクでは日本の作家による作品や長年 ハンブルクに在住していた作家多和田葉子 氏の朗読会もあります。 合唱コンサートを通じハンブルクでは有名 になりました。 Etabliert hat sich auch das vom Japanischen Generalkonsulat 2004 ins Leben gerufene und seither jährlich stattfindende japanisch- deutsche Freundschaftskonzert „East meets West“. Auf Einladung des Prinzen von Schoenaich-Carolath und des Japanischen Generalkonsuls und durchgeführt vom 1986 gegründeten Kammerorchester Hamburger Camerata findet es immer im Spätsommer in der repräsentativen Atmosphäre der Festivalscheune von Gut Haseldorf statt. 定例となっているのが 2004 年に在ハンブ ルク日本領事館が始めた日独親善コンサー ト、East meets West です。プリンス・カロ 50/51