Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Osaka

Auf dem Gebiet der Kultur bieten einige Ein- richtungen, wie beispielsweise das Museum für Kunst und Gewerbe, Führungen in Japa- nisch an. Im Jahr 2005 wurde Ihnen der Titel Ham- burgAmbassador vom Ersten Bürgermeis- ter Ole von Beust verliehen, durch den Sie die Position eines ehrenamtlichen Vertre- ters der Freien und Hansestadt Hamburg erhalten haben. Was sind Ihre Verantwort- lichkeiten als HamburgAmbassador? Ich sehe meine Aufgabe als HamburgAm- bassador nicht nur darin, die Freie und Hansestadt Hamburg in das wirtschaftliche Netzwerk Osakas und der Kansai-Region einzuführen, sondern auch den kulturellen Austausch unserer Nationen zu fördern. Können Sie Beispiele für einige Aktivitä- ten nennen, die Sie in den letzten Jahren unternommen haben, um für Hamburg in Japan zu werben? Im Kreis der Wirtschaft hielt ich mehrere Präsentationen über den Hamburger Hafen, seine ContainerTerminals und die Umschlag- möglichkeiten per Wasser, Luft, Straße und Schienen. Zudem beziehe ich in meine Vorle- sungen an Universitäten Informationen über die Messe Hamburg und das Konzept der Hafen City mit ein. Wenn Hamburger Gäste Osaka besuchen, versuche ich in Zusammen- arbeit mit der Regierung Osakas die idealen Besichtigungsplätze zu organisieren. Worin begründet sich Ihrer Ansicht nach Hamburgs Attraktivität als Standort für japanische Unternehmen? An erster Stelle steht meines Erachtens der Hafen als Umschlagsknotenpunkt für Deutsch- land, Osteuropa, Skandinavien und Russland. Desweiteren besitzt das Personal der Handels- branche ein exzellentes Expertenwissen, eine globale Denkweise, perfekte Englischkennt- nisse und ein fürsorgliches Herz, was uns in unseren täglichen Geschäften zu Gute kommt. Es ist für uns sehr wichtig, dass wir neben den geschäftlichen Bedingungen auch das Le- bensgefühl der Menschen verspüren sowie Generalkonsulat in Japanischer Sprache unterrichtet wurden. さらに、日本人のこどもたちは日本学校 に通うことができます。昔の子供たちは土 曜日だけ日本総領事館で日本語の授業を受 けることができました。 Auf dem Gebiet der Kultur bietet einige Einrichtungen, wie beispielsweise das Museum für Kunst und Gewerbe, Führungen in Japanisch an. 文化の分野でも、Kunst und Gewerbe 博物館 などのいくつかの施設では日本語ガイドが 行われるようになりました。 Im Jahr 2005 wurde Ihnen der Titel HamburgAmbassador vom Ersten Bürgermeister Ole von Beust verliehen, durch den Sie die Position eines ehrenamtlichen Vertreters der Freien und Hansestadt Hamburg erhalten haben. Was sind Ihre Verantwortlichkeiten als HamburgAmbassador? 2005年には自由ハンザ都市ハンブル ク名誉大使アンバサダーのタイトルをハン ブルク第一市長オーレ・フォン-ボイストか ら受けられました。ハンブルクアンバサダ ーとしての使命は何でしょうか。 Ich sehe meine Aufgabe als HamburgAmbassador nicht nur darin, die Freie und Hansestadt Hamburg in das wirtschaftliche Netzwerk Osakas und der Kansai-Region einzuführen, sondern auch den kulturellen Austausch unserer Nationen zu fördern. さらに、日本人のこどもたちは日本学校 に通うことができます。昔の子供たちは土 曜日だけ日本総領事館で日本語の授業を受 けることができました。 Auf dem Gebiet der Kultur bietet einige Einrichtungen, wie beispielsweise das Museum für Kunst und Gewerbe, Führungen in Japanisch an. 文化の分野でも、Kunst und Gewerbe 博物館 などのいくつかの施設では日本語ガイドが 行われるようになりました。 Im Jahr 2005 wurde Ihnen der Titel HamburgAmbassador vom Ersten Bürgermeister Ole von Beust verliehen, durch den Sie die Position eines ehrenamtlichen Vertreters der Freien und Hansestadt Hamburg erhalten haben. Was sind Ihre Verantwortlichkeiten als HamburgAmbassador? 2005年には自由ハンザ都市ハンブル ク名誉大使アンバサダーのタイトルをハン ブルク第一市長オーレ・フォン-ボイストか ら受けられました。ハンブルクアンバサダ ーとしての使命は何でしょうか。 Ich sehe meine Aufgabe als HamburgAmbassador nicht nur darin, die Freie und Hansestadt Hamburg in das wirtschaftliche Netzwerk Osakas und der Kansai-Region einzuführen, sondern auch den kulturellen Austausch unserer Nationen zu fördern. 私はこのハンブルクアンバサダーとして、 自由ハンザ都市ハンブルクと大阪や関西と の経済的ネットワークだけではなく、二国 間の文化的交流も深めていきたいと思って います。 Können Sie Bespiele für einige Aktivitäten nennen, die Sie in den letzten Jahren unternommen haben um für Hamburgs in Japan zu werben? ここ数年でハンブルクの為に日本で行わ れた活動の例をいくつか挙げて頂けますか。 Im Kreis der Wirtschaft hielt ich mehrere Präsentationen über den Hamburger Hafen, unternommen haben um für Hamburgs in Japan zu werben? ここ数年でハンブルクの為に日本で行わ れた活動の例をいくつか挙げて頂けますか。 Im Kreis der Wirtschaft hielt ich mehrere Präsentationen über den Hamburger Hafen, seine Container Terminals und die Umschlagmöglichkeiten per Wasser, Luft, Straße und Schienen. Zudem beziehe ich in meine Vorlesungen an Universitäten Informationen über die Messe Hamburg und das Konzept der Hafen City mit ein. Wenn Hamburger Gäste Osaka besuchen, versuche ich in Zusammenarbeit mit der Regierung Osakas die idealen Besichtigungsplätze zu organisieren. 経済の分野では、ハンブルク港のプレゼ ンテーションをいくつも行いました。コン テナターミナルや水路、空路、陸路、そし て電車などへの積み替えが可能であること などです。大学での講演では、ハンブルク メッセの情報提供や都市計画ハーフェン・ シティ(Hafen City)のコンセプトの説明な どをします。ハンブルクからのゲストが大 阪を訪問する場合には、大阪市政府と協力 して理想的な観光プランを企画します。 Worin begründet sich Ihrer Ansicht nach Hamburgs Attraktivität als Standort für japanische Geschäfte? 工楽さんから見て、日本企業にとっての ハンブルクの魅力はなんでしょうか。 An erster Stelle steht meines Erachtens der Hafen als Umschlagskontenpunkt für Deutschland, Osteuropa, Skandinavien und Russland. Desweiteren besitzt das Personal der Handelsbranche ein exzellentes Expertenwissen, eine globale Denkweise, perfekte Englischkenntnisse und ein fürsorgliches Herz, was uns in unseren täglichen Geschäften zu Gute kommt. Es ist für uns sehr wichtig, dass wir neben den geschäftlichen Bedingungen auch das Lebensgefühl der Menschen verspüren sowie eine wunderschöne Japan zu werben? ここ数年でハンブルクの為に日本で行わ れた活動の例をいくつか挙げて頂けますか。 Im Kreis der Wirtschaft hielt ich mehrere Präsentationen über den Hamburger Hafen, seine Container Terminals und die Umschlagmöglichkeiten per Wasser, Luft, Straße und Schienen. Zudem beziehe ich in meine Vorlesungen an Universitäten Informationen über die Messe Hamburg und das Konzept der Hafen City mit ein. Wenn Hamburger Gäste Osaka besuchen, versuche ich in Zusammenarbeit mit der Regierung Osakas die idealen Besichtigungsplätze zu organisieren. 経済の分野では、ハンブルク港のプレゼ ンテーションをいくつも行いました。コン テナターミナルや水路、空路、陸路、そし て電車などへの積み替えが可能であること などです。大学での講演では、ハンブルク メッセの情報提供や都市計画ハーフェン・ シティ(Hafen City)のコンセプトの説明な どをします。ハンブルクからのゲストが大 阪を訪問する場合には、大阪市政府と協力 して理想的な観光プランを企画します。 Worin begründet sich Ihrer Ansicht nach Hamburgs Attraktivität als Standort für japanische Geschäfte? 工楽さんから見て、日本企業にとっての ハンブルクの魅力はなんでしょうか。 An erster Stelle steht meines Erachtens der Hafen als Umschlagskontenpunkt für Deutschland, Osteuropa, Skandinavien und Russland. Desweiteren besitzt das Personal der Handelsbranche ein exzellentes Expertenwissen, eine globale Denkweise, perfekte Englischkenntnisse und ein fürsorgliches Herz, was uns in unseren täglichen Geschäften zu Gute kommt. Es ist für uns sehr wichtig, dass wir neben den geschäftlichen Bedingungen auch das Lebensgefühl der Menschen verspüren sowie eine wunderschöne früheren Zeiten zusätzlich jeden Samstag im Generalkonsulat in Japanischer Sprache unterrichtet wurden. さらに、日本人のこどもたちは日本学校 に通うことができます。昔の子供たちは土 曜日だけ日本総領事館で日本語の授業を受 けることができました。 Auf dem Gebiet der Kultur bietet einige Einrichtungen, wie beispielsweise das Museum für Kunst und Gewerbe, Führungen in Japanisch an. 文化の分野でも、Kunst und Gewerbe 博物館 などのいくつかの施設では日本語ガイドが 行われるようになりました。 Im Jahr 2005 wurde Ihnen der Titel HamburgAmbassador vom Ersten Bürgermeister Ole von Beust verliehen, durch den Sie die Position eines ehrenamtlichen Vertreters der Freien und Hansestadt Hamburg erhalten haben. Was sind Ihre Verantwortlichkeiten als HamburgAmbassador? 2005年には自由ハンザ都市ハンブル ク名誉大使アンバサダーのタイトルをハン ブルク第一市長オーレ・フォン-ボイストか ら受けられました。ハンブルクアンバサダ ーとしての使命は何でしょうか。 Ich sehe meine Aufgabe als HamburgAmbassador nicht nur darin, die Freie und Hansestadt Hamburg in das wirtschaftliche Netzwerk Osakas und der Kansai-Region einzuführen, sondern auch den kulturellen Austausch unserer Nationen zu fördern. Können Sie Bespiele für einige Aktivitäten nennen, die Sie in den letzten Jahren unternommen haben um für Hamburgs in Japan zu werben? ここ数年でハンブルクの為に日本で行わ れた活動の例をいくつか挙げて頂けますか。 Im Kreis der Wirtschaft hielt ich mehrere Präsentationen über den Hamburger Hafen, seine Container Terminals und die Umschlagmöglichkeiten per Wasser, Luft, Straße und Schienen. Zudem beziehe ich in meine Vorlesungen an Universitäten Informationen über die Messe Hamburg und das Konzept der Hafen City mit ein. Wenn Hamburger Gäste Osaka besuchen, versuche ich in Zusammenarbeit mit der Regierung Osakas die idealen Besichtigungsplätze zu organisieren. 経済の分野では、ハンブルク港のプレゼ ンテーションをいくつも行いました。コン テナターミナルや水路、空路、陸路、そし て電車などへの積み替えが可能であること などです。大学での講演では、ハンブルク メッセの情報提供や都市計画ハーフェン・ シティ(Hafen City)のコンセプトの説明な どをします。ハンブルクからのゲストが大 阪を訪問する場合には、大阪市政府と協力 して理想的な観光プランを企画します。 Worin begründet sich Ihrer Ansicht nach Hamburgs Attraktivität als Standort für japanische Geschäfte? 工楽さんから見て、日本企業にとっての ハンブルクの魅力はなんでしょうか。 An erster Stelle steht meines Erachtens der Hafen als Umschlagskontenpunkt für Deutschland, Osteuropa, Skandinavien und Russland. Desweiteren besitzt das Personal der Handelsbranche ein exzellentes Expertenwissen, eine globale Denkweise, perfekte Englischkenntnisse und ein fürsorgliches Herz, was uns in unseren täglichen Geschäften zu Gute kommt. Es ist für uns sehr wichtig, dass wir neben den geschäftlichen Bedingungen auch das Lebensgefühl der Menschen verspüren sowie eine wunderschöne 30/31