Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Osaka

unterstützte in Osaka das Osaka European Film Festival, auf dem die Besucher anläss- lich des Städtepartnerschaftsjubiläums Filme aus Hamburg und Osaka sehen konnten. Der Räucheraal – eine Delikatesse vom Hamburger Fischmarkt います。研究分野としては、文学、言語、 政治的文化そして日本の社会問題などが重 視されています。この他にもハンブルク工 科大学と京都大学の間でも提携が結ばれて います。 Die Verbreitung und Popularisierung der deutschen Kultur in Japan ist die klassische Aufgabe des Goethe-Instituts. Es ist in den japanischen Städten Tokio, Kioto und Osaka vertreten. Dieses Kulturinstitut fördert im Ausland den Gebrauch der deutschen Sprache, sowie die internationale, kulturelle Zusammenarbeit. Im Rahmen von Informationsangeboten, Sprachkursen und vielen kulturellen Veranstaltungen zeichnen die Goethe-Institute ein aktuelles und umfangreiches Bild des Lebens in Deutschland. Es unterstützte in Osaka das Osaka European Film Festival, auf dem die Besucher anlässlich des Städtepartnerschaftsjubiläums Filme aus Hamburg und Osaka sehen konnten. 日本でドイツ文化の紹介や広報にあたっ ているのは、ゲーテインスティテュートで す。東京、京都、大阪にあり、ドイツの言 語や習慣を広め、また多国間の文化的な提 携を促進しています。情報提供や語学コー ス、また多くの文化的催しを通して現在の ドイツでの生活を広範な内容で紹介してい ます。また、ゲーテインスティテュートは ハンブルクと大阪の友好都市20周年記念 映画を上映した大阪ヨーロピアン映画祭を 後援しています。 Die Übersetzungen bitte immer zwischen die Absätze schreiben. Japanisches Generalkonsulat in Hamburg. 在ハンブルク日本国総領事館 Teehaus am See im japanischen Garten von Planten un Blomen プランテン・ウン・ ブローメン公園の池の 端に佇む茶室 Der Kugelfisch – eine japanische Spezialität. 日本の名物料理 フグ Der Räucheraal – eine Delikatesse vom Hamburger Fischmarkt. ハンブルク魚市場の美味 燻製ウナギ Der Hauptturm von Hideyoshis Burg, 1868 zerstört und 1931 neu aufgebaut. 秀吉の築いた大坂城天守閣、 1868 年に破壊され 1931 年 再建 2009: Bürgerschaftspräsident Berndt Röder und Vizebürgermeister Keizo Kitayama mit der japanischen Kirschblütenkönigin und Hamburgs Kirschblütenprinzessin vor dem Hamburger Rathaus. 2009 年ベルント・レーダー市議 会議長と北山敬三大阪市副市長、 日本桜の女王ならびにハンブル ク桜の王女とともにハンブルク 市庁舎前で Übergabe des Hummels und des Straße Berndt Röder und Staatsrat Carsten-Lu und dem Präsidenten des Stadtparlame im Beisein der Kirschblütenprinzessin. ハンブルク桜の王女が見守る中、市 びにカーステン=ルードヴィヒ・リュ 通り」の道路標示板が北山敬三大阪 れる。 Ein Blütenblatt, das zurückkehrt an seinen Zweig? – Ein Schmetterling! (Moritake) 落花 枝にかへると見れば 胡蝶哉 (守武) Ein heller Wintermorgen. Übergabe des Hummels und des Straße Berndt Röder und Staatsrat Carsten-Lud und dem Präsidenten des Stadtparlame im Beisein der Kirschblütenprinzessin. ハンブルク桜の王女が見守る中、市 びにカーステン=ルードヴィヒ・リュ 通り」の道路標示板が北山敬三大阪 れる。 Ein Blütenblatt, das zurückkehrt an seinen Zweig? – Ein Schmetterling! (Moritake) 落花 枝にかへると見れば 胡蝶哉 (守武) Ein heller Wintermorgen. Übergabe des Hummels und des Straße Berndt Röder und Staatsrat Carsten-Lu und dem Präsidenten des Stadtparlame im Beisein der Kirschblütenprinzessin. ハンブルク桜の王女が見守る中、市 びにカーステン=ルードヴィヒ・リュ 通り」の道路標示板が北山敬三大阪 れる。 Ein Blütenblatt, das zurückkehrt an seinen Zweig? – Ein Schmetterling! (Moritake) 落花 枝にかへると見れば 胡蝶哉 (守武) Ein heller Wintermorgen. Übergabe des Hummels und des Straße Berndt Röder und Staatsrat Carsten-Lud und dem Präsidenten des Stadtparlame im Beisein der Kirschblütenprinzessin. ハンブルク桜の王女が見守る中、市 びにカーステン=ルードヴィヒ・リュ 通り」の道路標示板が北山敬三大阪 れる。 Ein Blütenblatt, das zurückkehrt an seinen Zweig? – Ein Schmetterling! (Moritake) 落花 枝にかへると見れば 胡蝶哉 (守武) Ein heller Wintermorgen.