
Viele Gemeinsamkeiten verbinden beide Städte, die jeweils Schnittstellen für Kontakte zum In- und Ausland, Handelszentren sowie Metropolen am Wasser sind und sich beson- ders in Sachen Stadtentwicklung, Life Scien- ces und Nachhaltigkeit engagieren. Interna- tionalität wird beiderorts groß geschrieben: Zugereiste sind weder in Hamburg noch in Osaka „lost in translation“. In der Hansestadt kann den Fremden allenfalls der Zusammen- stoß mit dem norddeutschen „Platt“, in Osaka der regionale Dialekt „Osaka-Ben“ unvorbe- reitet treffen. Abseits vom Businessalltag bieten beide Städte reichlich Zerstreuung. Gut einkaufen – das kann man bestens in Hamburg. Ganz so bunt wie in Osakas Shopping- und Enter- 阪もまた「世界への扉」であり、国際的で モダンな大都市であり、日本における伝統 的な貿易の中心地なのです。新しい都市計 画として作られたものには、湾岸に人工的 な島を造成して作られた関西国際空港があ ります。名所としてはマリン博物館、すば らしい水族館、そしてベイエリアが挙げら れます。歴史的建造物である大阪城、お 寺、神社がモダンな街並のいたるところに 入り込んでいます。大阪も新しい地区を港 に建設しています。「アクアメトロポリ ス」と呼ばれ、大阪出身の国際的建築家安 藤忠雄氏による建築が計画されています。 大阪での暮らしはモダンなショッピング街 やスカイビルと歴史的な建築物や文楽座に 代表される伝統的な場所の中にあります。 Viele Gemeinsamkeiten verbinden beide Städte, die jeweils die Schnittstellen für Kontakte zum In- und Ausland, Handelszentren sowie Metropolen am Wasser sind und sich besonders in Sachen Stadtentwicklung, Life Sciences und Nachhaltigkeit engagieren. Internationalität wird beiderorts groß geschrieben: Zugereiste sind weder in Hamburg noch in Osaka „lost in translation“. In der Hansestadt kann den Fremden allenfalls der Zusammenstoß mit dem norddeutschen Platt, in Osaka der regionale Dialekt „Osaka-Ben“ unvorbereitet treffen. 国内外への接点、貿易の中心地、そして 水際の大都市であり、特に都市の発展や生 活スタイルそしてその保持に力を入れてい 的な貿易の中心地なのです。新しい都市計 画として作られたものには、湾岸に人工的 な島を造成して作られた関西国際空港があ ります。名所としてはマリン博物館、すば らしい水族館、そしてベイエリアが挙げら れます。歴史的建造物である大阪城、お 寺、神社がモダンな街並のいたるところに 入り込んでいます。大阪も新しい地区を港 に建設しています。「アクアメトロポリ ス」と呼ばれ、大阪出身の国際的建築家安 藤忠雄氏による建築が計画されています。 大阪での暮らしはモダンなショッピング街 やスカイビルと歴史的な建築物や文楽座に 代表される伝統的な場所の中にあります。 Viele Gemeinsamkeiten verbinden beide Städte, die jeweils die Schnittstellen für Kontakte zum In- und Ausland, Handelszentren sowie Metropolen am Wasser sind und sich besonders in Sachen Stadtentwicklung, Life Sciences und Nachhaltigkeit engagieren. Internationalität wird beiderorts groß geschrieben: Zugereiste sind weder in Hamburg noch in Osaka „lost in translation“. In der Hansestadt kann den Fremden allenfalls der Zusammenstoß mit dem norddeutschen Platt, in Osaka der regionale Dialekt „Osaka-Ben“ unvorbereitet treffen. 国内外への接点、貿易の中心地、そして 水際の大都市であり、特に都市の発展や生 活スタイルそしてその保持に力を入れてい ることなど両都市には多くの共通点があり ます。国際的であるというのはすでに述べ たとおりです。ハンブルクにも大阪にも 「ロスト・イン・トランスレーション」は 見られません。ハンブルクでは北ドイツ特 有の「低地ドイツ語」そして大阪では「大 阪弁」に驚かれる方もいるかもしれませ ん。 Abseits vom Businessalltag bieten beide Städte reichlich Zerstreuung. Gut einkaufen – das kann man bestens in Hamburg. Ganz so bunt wie in Osakas Shopping- und Entertainment-Distrikten Dotonburi oder Shinsaibashi geht es hier nicht zu, aber die schöne Innenstadt offeriert auch passionierten Shoppern viele Überraschungen und hält die ganze Palette internationaler Marken bereit – es gibt nichts, was es nicht